Авторская интерпретация.
Feb. 15th, 2013 10:14 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А пока - вопрос.
А теперь - вопрос.
Как вы понимаете текст последнего куплета?
1. Мы перешли на "ты", и нас наказали, нам за это попало (перепало). И теперь у нас на грош любви и простоты.
2. Мы перешли на ты и за это нам досталось (перепало) очень мало любви и простоты.
Чувствуете разницу?
Зачем мы перешли на "ты"? Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало. За это нам и перепало
На грош любви и простоты, На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало. А что-то главное пропало.
Чур не гуглить и не яндексить!
Комментарии на время скрыты раскрыты.
UPD 1: Поскольку получаемые ответы ошеломляют меня полётом мысли в те направления, о которых я даже не подозревала, уточню суть вопроса.
Он касается смысла слова "перепало". В первом варианте, после искомого слова должна в тексте стоять точка. Во втором - знак препинания после этого слова отсутствует.
UPD 2 : Комментарии раскрыты
А вот и сама история.
Из воспоминаний лингвиста и переводчика Александры Раскиной о её коллеге Лидии Кнориной.
К периоду нашей с Лидой работы в ВИНИТИ относится следующее приключение, опять же, лингвистического характера. Лида пришла ко мне в сектор, где, кроме меня, были одни геологи. Разговорились (это был обеденный перерыв!) на лингвистическую тему: кто с кем на "ты", кто на "вы" и почему. Вспомнили песню Окуджавы "Зачем мы перешли на ты?" Привожу строфу, из-за которой разгорелся спор:
Зачем мы перешли на ты?
За это нам и перепало
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.
Вдруг, к нашему с Лидой удивлению, выяснилось, что все остальные понимают слово "перепало" не так, как мы с ней. Мы понимали так: ну, перешли на "ты" и что получили? Малость какая-то перепала, как крошки со стола; а именно, на грош любви и простоты. А что-то главное пропало. Остальные понимали слово "перепало" как синоним слова "попало" в смысле "ему за это попало, его наказали". Получалось так: перешли на "ты" и были за это наказаны. А именно: что они теперь имеют? На грош любви и простоты. И всё. А что-то главное пропало. Чувствуете разницу?
Мы с Лидой такого значения слова "перепало" не знали, мои друзья старшего поколения, сидевшие в лагерях в конце 40-ых годов, говорят, что узнали его только в лагере. Мы готовы были согласиться, что оно существует, но отрицали, что Окуджава мог его иметь в виду. Но наши оппоненты отрицали, что у слова "перепало" вообще может быть значение, которое мы ему придавали! Это нас убило! Но мы не могли их убедить - не хватало авторитета. Я говорю: "Прямо хоть звони Окуджаве!" Тут Лида говорит: "А что, можно позвонить, у меня записан телефон. Я как-то ездила в Грузию и привезла ему фрукты от его друга, поэта Цыбулевского. А этот Цыбулевский, он и наш друг. И он просил меня завезти их Окуджаве. И я завозила." - "И видела Окуджаву?" - "Видела". - "И разговаривала с ним?" - "Да". Все посмотрели на Лиду с завистью. - "Ну что ж, звони". Вынимает Лида книжку, берёт трубку, набирает несколько цифр - и вдруг кладёт трубку. "Нет, - говорит, - не могу я! Что я ему скажу? С вами говорит Кнорина, которая вам три года назад фрукты привозила? Нет, невозможно". И просто так сказать - знаете, мы тут на работе поспорили, - звонить, будучи незнакомыми - невозможно. Значит надо что-то придумать, кем-то представиться, что-то на ходу нафантазировать. Но вот тут Лида не шла ни на какие компромиссы. Она органически не могла и не умела говорить неправду. Даже, казалось бы, безобидную. На этот счёт у неё была целая философия. Вернусь к этому разговору, когда закончу сюжет про Окуджаву. В общем, я тоже, нельзя сказать, чтобы была такая уж лживая, но я считала, что мы с Лидой не должны отступать и обязаны доказать свою правоту. "Давай, - говорю, - телефон!" Звоню, руки дрожат, и сама не знаю, что буду говорить. И вот щелчок, и знакомый, плёночно -пластиночный голос говорит: "Я слушаю". - "Булат Шалвович?" - "Да".
Дальше пошел такой разговор:
- Здравствуйте, моя фамилия Раскина (чистая правда! - А.Р.). Я работаю в Институте Русского языка (но ведь могла бы - А.Р.). Мы работаем над "Словарём новых слов и значений" (есть такой словарь! - А.Р.) на материале произведений советских писателей. Есть среди них и ваши произведения. И вот тут у нас с товарищами вышел спор по поводу одного из них. Можно задать вам вопрос?
- Да, пожалуйста.
- Вы помните вашу песню "Зачем мы перешли на ты?"
- Д-да, помню.
Тут я должна сказать, что для чистоты эксперимента мы решили не рассказывать ему про разные значения, а спросить, как он расставляет в этой строфе знаки препинания. Если мы с Лидой правы, то после "перепало" никакого знака препинания нет, а если геологи, то какой-то знак препинания должен быть, скорее всего, двоеточие. И вот я говорю:
- Вы не могли бы сказать, как у вас в первой строфе расставлены знаки препинания?
И вдруг я чувствую, что он там, на другом конце провода, внутренне заметался. Он говорит:
- Вы знаете, мне нужно черновики для этого смотреть, а они у меня на антресолях. А я, вообще-то, болен.
Тут я прихожу в ужас. Человек болен, а мы ему голову морочим. "Извините, ради бога, - лепечу я. - Я в другой раз позвоню..." Но тут он берёт себя в руки и говорит: "Ладно, давайте попробуем!" - (Лида считала, что он потому разволновался, что у него был комплекс: вдруг он, хотя и носитель русского языка, но всё-таки грузин и чего-то не знает в русском правописании. Так или иначе, но через несколько лет в одном из автобиографических рассказов Окуджавы - написанном в 1976 г., то есть после нашего звонка - мы, совершенно неожиданно для себя, наткнулись на тему знаков препинания.)
- Значит, так, - говорит Окуджава. - Зачем мы перешли на "ты" (пауза). Вопросительный знак! За это нам и перепало на грош (Ура! Нет знака препинания! - А.Р.) любви и простоты... Запятая! А что-то главное пропало. Точка!
- Спасибо вам огромное, Булат Шалвович, - тороплюсь я. - Всего вам хорошего! Выздоравливайте!
- Нет-нет, погодите! А в чём же был спор?
Я объяснила. И вдруг Окуджава говорит: "А вы знаете, ведь можно и так понять". Я говорю: "Позвольте, Булат Шалвович! То есть как это, "можно и так понять"? Вы-то, автор, сами как понимаете?" Он говорит: "Видите ли, эта песня не всерьёз. Она ироническая. А вот в фильме о Чехове "Сюжет для небольшого рассказа" (или "Цветы запоздалые" - не помню - А.Р.) её поют у камина как такой жестокий романс, совершенно всерьёз, бог весть что получается. Вот это, второе значение слова "перепало" - оно такого низкого, что ли, штиля. Так пусть лучше будет снижение стиля, чем таким высоким штилем, как в фильме".
Вот тебе и раз. Не помню, как попрощалась, повесила трубку. Уф. Всё. Стали обсуждать. Я была расстроена, что не получилось такого полного нашего с Лидой торжества. А Лида - нет. Она сказала, что Зализняк, который учил их санскриту, и они читали "Махабхарату" в подлиннике, рассказывал им, что древнеиндийские поэты и мудрецы считали, что чем больше значений можно придать поэтической строке, тем больше заслуги поэту. И у них на курсе был такой спорт: найти как можно больше значений каждой фразы из "Махабхараты". И раз Окуджава хочет, чтоб его строку можно было понять и так, и этак, значит, он и есть истинный поэт.
no subject
Date: 2013-02-15 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 09:01 am (UTC)Отвечу, испытывая идиотское ощущение, что даю ответ, не понимая вопроса.
Перепало - это не попало, а получили. Мы, сблизившись, получили на грош любви и простоты, но пропало что-то главное.
"Есть в близости людей заветная черта" - видимо ее и перешли, перейдя на "ты". Как-то так.
no subject
Date: 2013-02-15 01:29 pm (UTC)Спасибо за ответ.
no subject
Date: 2013-02-15 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 01:29 pm (UTC)Решение проблемы
Date: 2013-02-15 09:27 am (UTC)Что снова перейдём на вы!
Re: Решение проблемы
Date: 2013-02-15 01:30 pm (UTC)Но всё же... Как Вы ответите на вопрос? :)
no subject
Date: 2013-02-15 02:06 pm (UTC)1. Окуджаву люблю, он для меня входит в первые сколько-то российских поэтов 20-го века.
2. При этом знаю, что у него встречается неправильное применение слов. Иногда вычурное, иногда... ну, не знаю. Все эти "Сто раз я нажимал курок винтовки" - курок не нажимают.
Но вся эта неправильность, а порой сочетание возвышенного и вульгаризмов как раз и придают своеобразное обаяние.
3. Точки быть не должно.
4. Смысл: мы перешли на ты и упростили наши отношения.
Вот они стали простыми и тёплыми, но исчезла возвышенность и торжественность. Потому что "Я Вас люблю", гораздо возвышеннее и торжественнее, чем "Я вас люблю = всех вас" и "Я тебя люблю".
5. На самом деле - а это уже частное мнение - в моём теперешнем возрасте я не вижу разницы между "Я Вас люблю" и "Я тебя люблю". У англичан нет ТЫ, в иврите нет ВЫ. НО в младые годы - да, я тоже был полон ложного романтизма, и мне казалось, что к принцессам следует обращаться на Вы.
no subject
Date: 2013-02-15 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-16 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 01:33 pm (UTC)Мой вопрос, наверное, был изначально сформулирован не совсем чётко. См. апдейт. :)
Какой вариант значения в этом тексте слова "перепало" кажется Вам правильным?
без точки
Date: 2013-02-15 12:33 pm (UTC)Смысл мне видится однозначным: переход на "ты" создаёт иллюзию близости отношений, даёт какие-то "гроши" любви или "теплоты", но при этом пропадает некая "атмосфера", скажем, уважения или чего-то ещё, и "потери" оказываются больше, чем "приобретения".
Re: без точки
Date: 2013-02-15 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 01:40 pm (UTC)Без точки, допустим. Хотя, честно сказать, я и с точкой трактовала бы так же, как без неё.Т.е. именно так я всегда понимала значение в данном контексте слова "перепало" (досталось)
no subject
Date: 2013-02-15 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 08:03 pm (UTC)Меня это стихотворение настолько зацепило, что я уговорила своего соавтора В.П.Белянина вставить его целиком в нашу книгу "Диалоги о Человеке говорящем и пишущем" в Диалог об обращениях.
Я большая любительница отношений на Вы, поэтому целиком согласна с авторами этого стихотворения. :-)
no subject
Date: 2013-02-16 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-15 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-16 12:18 am (UTC)Ответ принят. :)
no subject
Date: 2013-02-16 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-16 07:26 am (UTC)Теперь уже можно посмотреть в продолжении поста, что думал об этом сам Булат Шалвович. :)
no subject
Date: 2013-02-16 08:09 am (UTC)Я не помню, слышал ли эту песню Окуджавы, знаю ее по печатному тексту, но "перепало" воспринимаю в смысле "были наказаны", несмотря на пунктуацию. Оказывается, эту строчку с "перепало" в подразумеваемом мною значении теперь можно использовать в бескрылке в качестве обыгрыша. :)
Татьяна (русская душою
Она совсем не поучала),
Огонь любви нас ждет с тобою,
[...]!
no subject
Date: 2013-02-16 10:20 am (UTC)Задумался, посмoтрел на gramota_ru
Там нет второго значения - наказания (в смысле варианта с точкой)
no subject
Date: 2013-02-16 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-16 10:55 am (UTC)интерпретация про наказание привела в ступор - в дурном сне не приснилось бы...)))
no subject
Date: 2013-02-16 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-16 05:02 pm (UTC)Для меня, кстати, естественен вариант без точки.
no subject
Date: 2013-02-16 05:37 pm (UTC)Но как же так, Левка? Почему я в таком сокрушительном меньшинстве? Тебя нет смущает союз "и"? ...За это нам И перепало...
no subject
Date: 2013-02-16 05:49 pm (UTC)"И" тоже работает в обоих вариантах, по-моему. То есть, усиливает любой.
no subject
Date: 2013-02-16 06:16 pm (UTC)Но это не впервой со мной такое - я как чего впервые услышал и понял (даже явно ошибочно) - все, меня с этого не сдвинуть...
no subject
Date: 2013-02-16 07:39 pm (UTC)Даже научное название есть - называется "импринтинг".
no subject
Date: 2013-02-16 02:29 pm (UTC)но никогда не предполагала что мог быть другой смысл кроме "достались крохи"...
интересно, что Окуджава допустил его как раз за то что он "понизил пафос":)
no subject
Date: 2013-02-17 12:29 pm (UTC)Без точки это другой настрой,другие эмоции.
Без точки теряется камерность и доверительность.
А второй смысл,о котором автор не подозревал,давайте оставим литературоведам или людям с иным эмоциональным устройством.
P.s. Послал тебе ещё одну полезную ссылку
no subject
Date: 2013-02-17 05:19 pm (UTC)За ссылку - огромное спасибо!
no subject
Date: 2013-02-17 06:12 pm (UTC)Удивило и ошеломило вообще наличие второго смысла и немалое количество его адептов.
Ведь даже мелодика песни указывает на единственный, на мой взгляд смысл.
no subject
Date: 2013-02-19 07:25 am (UTC)Только очень важно, чтобы эти "иные смыслы" были органичны стиху, как в этом случае, а не пролезали контрабандой, что иногда приводит к комическому эффекту. Такие приступы глухоты случаются и у больших поэтов.
Ну, классика: Любить иных тяжелый крест, а ты прекрасна без извилин :))
no subject
Date: 2013-02-19 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-19 07:46 am (UTC)Я еще в строке "поцелуй был, как лето" всегда слышу "коклета". Но м.б. это уже мой извращенный слух :)
no subject
Date: 2013-02-19 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-13 10:44 pm (UTC)