Случайно увидел этот Ваш пост, Оля, когда искал чтение этой поэмы Теннисона. Если позволите, то пару слов. Перевод Колкера неплохой поэтически, но это не перевод. Это песня по мотивам. Причины просты - во-первых, он потерял целый куплет; во-вторых - ни в одном куплете не выдержано количество строк оригинала (а они везде разные); в-третьих - перевод почти полностью не соответствует подстрочнику; в-четвёртых - вообще не соответствуют межстрочные рифмы оригиналу; в-пятых - вообще не выдержан ни ритм, ни стиль, ни размер строк(они разные в оригинале), ни кавалерийская музыка этой поэмы Теннисона. Неплохо, но это не перевод.
Посмотрите мой, я максимально возможно сохранил всё - и подстрочник, и все размеры, и ритм, и межстрочные рифмы, и музыку поэмы Теннисона -http://maikl-712.livejournal.com/266586.html
no subject
Перевод Колкера неплохой поэтически, но это не перевод. Это песня по мотивам. Причины просты - во-первых, он потерял целый куплет; во-вторых - ни в одном куплете не выдержано количество строк оригинала (а они везде разные); в-третьих - перевод почти полностью не соответствует подстрочнику; в-четвёртых - вообще не соответствуют межстрочные рифмы оригиналу; в-пятых - вообще не выдержан ни ритм, ни стиль, ни размер строк(они разные в оригинале), ни кавалерийская музыка этой поэмы Теннисона. Неплохо, но это не перевод.
Посмотрите мой, я максимально возможно сохранил всё - и подстрочник, и все размеры, и ритм, и межстрочные рифмы, и музыку поэмы Теннисона -http://maikl-712.livejournal.com/266586.html